[노래/가사/해석] The River in the Pines – 존 바에즈(Joan Baez)


— Lyrics —

Oh, Mary was a maiden
When the birds began to sing
She was sweeter
Than the blooming rose
So early in the spring

메리는 아름다운 아가씨였었죠
새들이 노래하는
봄이 되면은
그녀는 활짝 핀 장미보다도
훨씬 더 아름다웠죠

Her thoughts were gay and happy
And the morning gay and fine
For her lover
Was a river boy
On the river in the Pines

그녀는 맑고 화창한 날씨처럼
무척이나 행복해 했었죠
왜냐하면 그녀에겐
솔밭 사이에 흐르는 강가에 살고 있던
연인이 있었으니까요

Now Charlie, he got married
To his Mary in the spring
When the trees were budding early
And the birds began to sing

나무에선 새싹이 돋아나고
새들이 노래하기 시작하는
어느 이른 봄날에 챨리는
메리와 결혼했어요

But early in the autumn
When the fruit is in the wine
I’ll return to you, my darling
From the river in the Pines

하지만 과일로 술을 담그는
가을이 되자 챨리는 그녀에게
솔밭 사이로 흐르는 강가를
떠나야 한다고 말했어요

‘T was early in the morning
In Wisconsin dreary clime
When he ruled the fatal rocket
For that last and fuedal time

어느 날 이른 아침이었어요
황량한 벌판에서
챨리가 로켓을 조종하던 그날은
그의 마지막 날이었어요

They found his body lying
On the Rocky shore below
Where the silent water ripplets
And the whispering cedars blow

물결이 잔잔히 흐르는
바닷가에서 죽어있는 챨리를
사람들이 발견하고선
떡갈나무 아래에 그를 묻어주었어요

Now every raft or lumber
That’s come down The chip away

지금도 나무 뗏목들이
그 폭포를 떠내려가고 있어요

There’s a lonely grave that’s visited
By drivers on their way
They plant the wild flowers upon it
In the morning fair and fine

그곳에 있던 외로운 무덤 위에
지나가던 여행자들이
화창하고 맑은 아침이면
이름 모를 들꽃들을 꽂아주었죠

‘T is the grave of two young lovers
from the river in the Pines

젊은 두 연인의 무덤
솔밭 사이에 흐르던 강가에

존 챈도스 바에즈(Joan Chandos Baez)는 1941년 1월 9일 뉴욕의 스태튼아일랜드에 출생한 미국의 싱어송라이터이다. 그녀의 아버지는 핵무기 제조에 반대하는 물리학자였으며 어머니는 희곡작가였다. 캘리포니아에서 고등학교를 다닌 바에즈는 음악에 심취하여 졸업 무렵에는 자신의 노래를 녹음하여 음반회사에 보내기도 하였다. 1959년 캠브리지 포크음악클럽인 클럽 47(Club 47)에서 노래하기 시작한 바에즈는 뉴포트 포크 페스티벌을 통하여 대중에게 알려지게 되었다. 바에즈는 1961년 뉴욕에서 밥 딜런을 만나 함께 전국순회공연을 하며 흑인들의 인권 향상을 위한 인종차별 철폐운동에 앞장서고 월남 반전평화운동에 적극적으로 참여한 저항의식이 강한 인권운동가로 반전 평화운동을 했다.

베트남 전쟁이 끝나가면서 바에즈의 활동도 변화되어 전통 포크의 모습에서 새로운 음악스타일로 옮겨가게 되었다. 바에즈는 8장의 골드앨범과 1장의 골드싱글을 기록하였다. 그래미상 후보에 6번 선정되었으며 2007년 그래미 평생공로상을 수상하였다.

답글 남기기